كتاب الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي منظور صيني

دراسة كتبها الباحث الصيني وانج دونجفينج (Wang Dongfeng) بعنوان «عندما يحدث التحول: دليل مضاد لفرضية النظم المتعددة» في كتاب عنوانه الترجمة والعولمة وإضفاء الطابع المحلي: منظور صيني (2008) من تحرير وانج نينج (Wang Ning) وصون يفينج (Sun yifeng)، وصدرت الترجمة العربية الكاملة له عام 2016 (المركز القومي للترجمة). ويعرض كاتب الدراسة نظرية إيـﭭـن زوهار تفصيلاً في الصفحات 207 ـ 218، ثم يقدّم الأدلة على استحالة تطبيق نظرية تعدد النظم على النحو الذي شرحتُه على الأدب الصيني، استناداً إلى عامل لم يعمل واضع النظرية حسابه وهو المترجم الفرد، وهو ما قد يؤدي في عصر واحد ـ مهما يكن حكمنا على وضع الأدب المحلي فيه، أو إحساس الأدباء والنقّاد بقوته أو بضعفه ـ إلى اجتماع التدجين [والاقتباس وتحويل الشكل الأصلي] مع التغريب، الذي يقترب من النص الأصلي اقتراباً يُشعر القارئ بأنه نص أجنبي، وينتهي وانج دونجفينج إلى أن يقول:
ويبيّن ما سبق أن مواقف المترجمين ـ في لحظة التحول البالغة الأهمية للصين... تجاه العلاقة بين الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة و/أو مكانة الأدب المترجم في النظم المتعددة للأدب باللغة المستهدفة ـ تلعب دوراً حاسماً في اختيارهما الاستراتيـجي. والنتيجة المحتومة أن الاتجاهين اللذين يتخذهما الاختيار الاستراتيـجي ـ وفق تعريف فرضية النظم ـ قد يتعايشان في فترة ثقافية واحدة، والأرجح أن يكون ذلك في فترة التحوّل الثقافي نفسها. ولكن فرضية تعدد النظم تتجاهل إمكان حدوث هذا، بل تفترض أنه من المحال أن يوجد في أية ثقافة غير موقف موضوعي واحد للثقافة، يوصف بالضعف أو القوة، أو أن يوجد غير موقف موضوعي واحد للأدب المترجم يوصف بأنه أولي أو ثانوي، ومن ثم فمن المحال أن يوجد غير اتجاه شامل لاستراتيـجية الترجمة، فهي إما استراتيـجية تغريب أو استراتيـجية تدجين.
ويبيّن ما سبق أن مواقف المترجمين ـ في لحظة التحول البالغة الأهمية للصين... تجاه العلاقة بين الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة و/أو مكانة الأدب المترجم في النظم المتعددة للأدب باللغة المستهدفة ـ تلعب دوراً حاسماً في اختيارهما الاستراتيـجي. والنتيجة المحتومة أن الاتجاهين اللذين يتخذهما الاختيار الاستراتيـجي ـ وفق تعريف فرضية النظم ـ قد يتعايشان في فترة ثقافية واحدة، والأرجح أن يكون ذلك في فترة التحوّل الثقافي نفسها. ولكن فرضية تعدد النظم تتجاهل إمكان حدوث هذا، بل تفترض أنه من المحال أن يوجد في أية ثقافة غير موقف موضوعي واحد للثقافة، يوصف بالضعف أو القوة، أو أن يوجد غير موقف موضوعي واحد للأدب المترجم يوصف بأنه أولي أو ثانوي، ومن ثم فمن المحال أن يوجد غير اتجاه شامل لاستراتيـجية الترجمة، فهي إما استراتيـجية تغريب أو استراتيـجية تدجين.
- تأليف
- ترجمة محمد عناني
- الطبعة 1
- الناشر المركز القومي للترجمة - مصر
- موضوعات الكتاب الصين اللغة الترجمة
-
البحث عن نسخة إلكترونية في كتبجي
وجدت خطأ أو نقصًا في بيانات هذا الكتاب؟ يمكنك تحرير هذه الصفحة والمساهمة في تنقيح قاعدة البيانات، كما يمكنك إضافة مقتطف من هذا الكتاب..
شارك هذا الكتاب مع أصحابك على
لإضافة المراجعات للكتب يلزمك
تسجيل الدخول